请登录后探索更多精彩内容!
刷着短视频突然被“硬控”30秒是众多网友的常态。你可能被小熊猫吃竹笋莫名地“硬控”住,可能被云南魔性打歌舞“硬控”着看了好几遍......
起初,“硬控”一词来自于MOBA(多人在线战术竞技)游戏里面的一种说法,意思是通过击飞、石化、冰冻等强制性手段,使玩家不能操控自己的角色,被对方硬控住。
随着网络文化的发展,其含义逐渐扩展到了更广泛的范围。“硬控”现在也用来形容某些事物或体验有着极大吸引力。
在游戏领域,硬控通常指的是强制控制技能,使玩家角色无法行动。
在这种情况下,可以翻译为:
Hard Crowd Control (Hard CC)
Stun/Freeze/Root
这个技能可以让敌人硬控五秒钟,足够我们发起反击。
This skill can hard crowd control the enemy for five seconds, enough for us to launch a counterattack.
你需要练习如何在战斗中准确地使用硬控技能。
You need to practice how to accurately use hard crowd control skills in combat.
2.在网络文化中,硬控指被某事物极大吸引,无法自拔。
deeply captivated
hooked
gripped
mesmerized
这个故事硬控我60秒。
The story captivated me for 60 seconds.
The story had me hooked for 60 seconds.
这幅画硬控了他,站在那里看了好久。
He was mesmerized by the painting and stood there gazing at it for a long time.
在以上翻译学习中,我们在表示“被某事物极大吸引”的时候,可把“硬控”译为“Deeply captivated;Hooked;Gripped;mesmerized”等词,比如说:
那部剧硬控了他。他每天都在追。
He is hooked on that TV series and watches it every day.
此类语境中这样翻译“硬控”没有问题。
但是在表达“xx硬控我x秒”、“xx硬控我x分钟”时,
比如我们上面提到的“这个故事硬控我60秒。”(The story captivated me for 60 seconds. 或者:The story had me hooked for 60 seconds.)
这里我们需要注意,这两种译法有可能会让译文读者误以为“这件事只吸引了我60秒,后面就不感兴趣了”
但是中文其实是强调:在这60秒内我完全被吸引而忽略了其他事情。
因此可以在翻译“xx硬控我x秒”、“xx硬控我x分钟”时,适当增译信息,在英文中也传达出这种强烈且短暂的全神贯注状态
那么“这个故事硬控我60秒。”可以改译为:
"For 60 seconds, the story had my full attention, making me ignore everything else."
"I was so engrossed in the story for 60 seconds that I forgot about everything else around me."
大家觉得怎么翻译更好呢?
暂无评论
请先登录后发表评论!
暂无评论