0 0 0

“硬控”什么梗?怎么翻译?

惰卫
2月前 616

刷着短视频突然被“硬控”30秒是众多网友的常态。你可能被小熊猫吃竹笋莫名地“硬控”住,可能被云南魔性打歌舞“硬控”着看了好几遍......

 

“硬控”的含义

起初,“硬控”一词来自于MOBA(多人在线战术竞技)游戏里面的一种说法,意思是通过击飞、石化、冰冻等强制性手段,使玩家不能操控自己的角色,被对方硬控住。

随着网络文化的发展,其含义逐渐扩展到了更广泛的范围。“硬控”现在也用来形容某些事物或体验有着极大吸引力。

 

“硬控”的翻译

在游戏领域,硬控通常指的是强制控制技能,使玩家角色无法行动。

 

在这种情况下,可以翻译为:

Hard Crowd Control (Hard CC)

Stun/Freeze/Root

 

例如:

 

这个技能可以让敌人硬控五秒钟,足够我们发起反击。

This skill can hard crowd control the enemy for five seconds, enough for us to launch a counterattack.

 

你需要练习如何在战斗中准确地使用硬控技能。

You need to practice how to accurately use hard crowd control skills in combat.

 

2.在网络文化中,硬控指被某事物极大吸引,无法自拔。

 

在这种情况下,可以翻译为:

deeply captivated

hooked

gripped

mesmerized

 

例如:

 

这个故事硬控我60秒。

The story captivated me for 60 seconds. 

The story had me hooked for 60 seconds.

 

这幅画硬控了他,站在那里看了好久。

He was mesmerized by the painting and stood there gazing at it for a long time.

 

翻译思考

在以上翻译学习中,我们在表示“被某事物极大吸引”的时候,可把“硬控”译为Deeply captivated;Hooked;Gripped;mesmerized”等词,比如说:

那部剧硬控了他。他每天都在追。

He is hooked on that TV series and watches it every day.

此类语境中这样翻译“硬控”没有问题。

 

但是在表达“xx硬控我x秒”、“xx硬控我x分钟”时,

比如我们上面提到的“这个故事硬控我60秒。”(The story captivated me for 60 seconds. 或者:The story had me hooked for 60 seconds.

 

这里我们需要注意,这两种译法有可能会让译文读者误以为“这件事只吸引了我60秒,后面就不感兴趣了”

 

但是中文其实是强调:在这60秒内我完全被吸引而忽略了其他事情。

因此可以在翻译“xx硬控我x秒”、“xx硬控我x分钟”时,适当增译信息,在英文中也传达出这种强烈且短暂的全神贯注状态

 

那么“这个故事硬控我60秒。”可以改译为:

"For 60 seconds, the story had my full attention, making me ignore everything else."

"I was so engrossed in the story for 60 seconds that I forgot about everything else around me."

 

大家觉得怎么翻译更好呢?

 

最新回复 (0)

    暂无评论

请先登录后发表评论!

返回
请先登录后发表评论!